segunda-feira, 10 de novembro de 2008

Tradutores dominarão o mundo!

Experimente não fazer nada. Continue sem fazer nada. Permaneça sem fazer nada. Fique mais um pouco sem fazer nada.
Agora, vai tentar fazer alguma coisa. PREGUIÇA!
É fato: quanto mais vagais somos, mais a preguiça nos consome.
E esse é um dos motivos pelos quais eu abandonei essa vida bloguística...
Mas voltei, han!? Sim, voltei. Voltadamente falando, estou voltada.


Não voltei para falar da preguiça.
Voltei para falar dos tradutores.
Hah, os tradutores! Malditos sejam os tradutores. Os de filmes, sim. Desenhos e seriados também. Aqueles parceirássos da Herbert Richers, que escrevem “vai catar coquinho, seu bobalhão de uma figa” na legenda, quando os atores falam “fuck you, son of a bitch”.

Os tradutores brasileiros são de uma ousadia que me revolta. E o que mais me irrita nem são as legendas, são os títulos. Hah, os títulos! Os títulos abrasileirados têm todas as modificações do universo. Mudam a mensagem, mudam o nome, acrescentam palavras.
OS TRADUTORES TÃO SE ACHANDO!!!
E não é de hoje. É desde os tempos em que Vovó Mafalda ia na matinê de carnaval para pegar menininhos...
Analisemos alguns exemplos,sim?Sim.


Original: “Toy Story”/ Traduzido: “Toy Story – Um mundo de aventuras”.
*O tradutor resolveu que o filme se passava num mundo de aventuras e PONTO. “Creio eu que os funcionários da Disney e da Pixar foram desatentos com relação ao cenário em que ocorre a história dos brinquedos, preciso deixar claro.”





Original: The Fresh Prince Of Bel-Air/ Traduzido: “Um maluco no pedaço”.
*Dispensa comentários! Tradutores adoram “maluco”, “muito louco”, “aloprado”, “do barulho”, “da pesada” e derivados. O tradutor achou a pronúncia do título original muito complicada. “E o cara é um trapalhão,vá!”.





Original: “Eurotrip”/ Traduzido: “Passaporte para a confusão”.
*CONFUSÃO está entre os derivados da citação acima. O tradutor viu-se no direito de mudar o nome por algo menos sério. “Essa turminha só faz peripécias e arruma confusão!”





Original: “Chicken Little”/ Traduzido: “O galinho chicken little”.
*O tradutor resolveu enfatizar a espécie da personagem com a qual estamos lidando. “Os brasileiros não terão essa percepção, preciso deixar claro que essa porra não é um avestruz!”





Original: “Full House”/ Traduzido: “Três é demais”.
*O tradutor reparou que a casa ficava cheia com mais de três pessoas. “Devo especificar o número em que começa-se a considerar a casa num estado de lotação”.





Original: “Becoming Jane”/ Traduzido: “Amor e inocência”.
*O tradutor pensou no impacto que o título poderia causar na mente dos telespectadores. “Jane já existe no Tarzan! As pessoas vão pensar que o filme é do Tarzan! O filme não é do Tarzan!!!”





Original: “The Godfather”/ Traduzido: “O poderoso chefão”.
*O tradutor quis homenagear seu padrinho. “Meu padrinho, meu herói..”





Original: “Ocean’s Eleven”/ Traduzido: “Onze homens e um segredo”.*O tradutor considerou seu intelecto superior ao dos possíveis telespectadores, e resolveu passar para o público o número de pessoas envolvidas e o acontecimento principal do filme. “Agora todos saberão que o assalto é um segredo entre 11 pessoas!”





Original: “Ocean’s Twelve”/ Traduzido: “Doze homens e outro segredo”.
*O tradutor quis deixar claro que o segredo não era o mesmo do filme anterior. “O público pode ser meio confuso e achar que, apesar da diferença numérica, o segredo não mudou”.





Original: “Oceans Thirteen”/ Traduzido: “Treze homens e um novo segredo”.
*O tradutor quis ressaltar que o segredo do filme era totalmente diferente dos outros dois segredos anteriores. “É outro segredo. Um segredo novo. É um novo segredo.”




Existe uma porrada [como diriam os tradutores] de outros filmes que poderiam ser citados, mas dois fatos não possibilitam que eu prossiga com citações:
#1)estou com preguiça de procurar ou tentar lembrar de mais títulos;
#2)minha criatividade para analisá-los já esgotou.



Resta finalizar por aqui, deixando uma dúvida no ar:
Por que os tradutores "se acham" tanto?
Será a capacidade do domínio de uma língua estrangeira que os torna, em suas próprias concepções, os reis da cocada preta?
Serão todos os tradutores muito feios, que usam o poder da modificação de palavras para mostrar que também têm um lugar no mundo?
Existe mesmo um Harry Potter, ou seria o nome original Harry Tupperwarer?
Jamais saberemos.
Porque os tradutores... Hah, os tradutores. Eles têm sim MOR poder. Eles me influenciam, influenciam você, influenciam o dono da locadora, influenciam o lanterninha do cinema!
Tradutores ainda dominarão o mundo.
É, eu invejo os tradutores. Eles me irritam, mas invejo.

Fim.